Jak jsem včera slíbila, dnes pro Vás mám minikurz francouzské gastronomie. Seznámím Vás s přípravou oblíbeného francouzského pokrmu ratatouille.

Jde v podstatě o směs dušené zeleniny, jehož základem je lehce osmažená cibule (oignon) s česnekem (ail), pak hodně na jemno pokrájené cukety (courgette) a lilku (aubergine), dále červená a zelená paprika (poivron). Vše by se mělo nechat téměř do změknutí podusit bez podlévání a bez poklice, ke konci dušení nezapomeňte přidat několik pokrájených oloupaných rajčat (tomates) a ještě chvíli do změknutí dusit, dokud se nevyvaří všechna šťáva z rajčat. Zelenina by měla být pořád ve finální podobě rozpoznatelná, aby bylo co žvýkat, žádná jednotvárná kaše nelibé barvy. Pak odstavit ze sporáku a nechat aspoň 10 min zavřené pod pokličkou, aby se všechny chutě ustálily a promísily.

Podle toho, co jsem zatím stačila pochytit, Francouzi si dnes libují v jednoduchých přirozených chutích, nepoužívají mnoho výrazného koření. Ratatouille si nicméně můžete okořenit trochou provensálského koření, ale běžně ji skoro ani nesolí. Podává se s rýží nebo francouzským chlebem. Je to ideální jídlo na večeři, lehké, téměř bez tuku a plné zeleniny. :-)
Omlouvám se, že jsem nepřipojila fotku finální verze pokrmu lákavě naaranžované na talíři. Ale protože nám veškerá příprava v těchto bojových podmínkách zabrala téměř dvě hodiny, během kterých nám oběma pořádně vyhládlo, úplně jsem před konzumací zapomněla na závěrečnou fotografii a příliš rychle bylo všechno jídlo fuč, tak se musíte spokojit s těmi "pracovními" (fáze před závěrečným přidáním rajčat). :-)
Bon apetit.

Jen tak na okraj, počasí tu pořád vládne nádherně slunečné, pravděpodobně do zítřka... Dneska jsme si proto s Em udělali po škole procházku konečně k Finskému zálivu a tady je tedy ještě pár úlovků s modrou oblohou. Možná naposledy, než nás tu přikryje podzimní šero-mlha. ;-)
(na prostřední fotografii zaparkovaný, chcete-li zabudovaný :-D, tanker a na poslední pohled na průmyslové doky)


5 komentářů:
vypadá to fantasticky...kort když právě snídám bílou activii :) zapamatuj recept a pak mě to naučíš.A kdy se chystáš na knedlo vepřo zelo? ať ty Francouzi konečně ochutnají něco pořádnýho? :)
V podstatě je to strašně jednoduchý recept ;). Zkusím to udělat, až se vrátím domů... (dneska jsem koupil pohledy ;))).
Jen tak přemýšlím nad spojením zaparkovaná loď... zjevně se to běžně používá (dle google), ale já bych asi loď zakotvil. (Ale co když nemá kotvu? Nebo ji jenom přivážou k molu? ;)
Ondro, no jasne, ze "zaparkovat" neni spravne z hlediska lexiky. Vzdyt ja delam zamerne, to by pak u tebe prece nemohlo projit ani slovenske "napchat se" v minulem clanku. Ale jen premyslej, to ti jedine schvaluju. ;-) A specialne pro tebe a Danka, menim "zaparkovany" na "zabudovany". :-D
Az posles, dej vedet. Na obleceni stale cekam. ;-)
Já jsem včera nelenil a protože mě to samotného zajímalo, tak jsem poslal dotaz do Poradny pro jazyk český a tohle jsem dostal jako odpověď (dloooouhééééé):
výkladové slovníky zachycují u slova "zaparkovat" význam "(o osobě) postavit vozidlo mimo dopravní ruch; (o vozidle) zastavit, zůstat stát mimo dopravní ruch", přičemž "vozidlo" je ve slovnících výslovně definováno jako "dopravní prostředek na kolech". Podle toho by tedy "zaparkovat loď" nebylo vůbec možné. Sloveso "ukotvit/zakotvit/kotvit" je však definováno jako "(mít) kotvou upoutanou (loď)", což důsledně vzato pokrývá jenom část významu "dočasného bezpečného odstavení lodi z provozu". A to proto, jelikož se mnoho – především menších rekreačních plavidel – spíše uvazuje. Vzniká zde tedy jakási významová mezera a právě snaha o její zaplnění může být příčinnou vysoké frekvence spojení "zakotvit loď" na českých internetových stránkách. Navíc – situace v menších, soukromých turistických osobních přístavech skutečně připomíná "parkoviště". Jednotlivé lodě stojí u mol hustě v řadách vedle sebe, lidé přicházejí, nasedají a odjíždějí podobně, jako to dělají s auty (navíc lodě zde nekotví, ale jsou přivázány). Spojení "parkovat loď" tedy nemusí vypadat tak nesmyslně a může být v ve svém užití dobře motivováno. Na druhou stranu můžeme snado namítnout, že "přístav" prostě není "parkoviště". Situace tedy není jednoduchá. Doporučujeme následující řešení: Sloveso "kotvit" bychom rozhodně doporučovali užívat v souvislosti s většími dopravními nebo nákladními loděmi (spojení *tanker/plachetnice zaparkoval/a v přístavu je silně neobvyklé), kde je tradiční a rozšířené. V případě malých a menších rekreačních plavidel a jachet "odstavovaných" v osobních přístavech bychom kvůli vysoké frekvenci připustili i nově se objevivší spojení "parkovat loď" (samozřejmě s tím, že i zde je v každém případě namístě též sloveso "kotvit"). Užívání rozdílných sloves bychom také doporučovali vázat na kontext, v němž by se měla vyskytovat – v běžných textech bychom spojení "zaparkovat loď" tolerovali spíš, v zasvěcenějších textech z oblasti lodní plavby bychom rozhodně doporučovali k užití sloveso "kotvit".
Prostě takový zaparkovaný tanker je kus solidní vědy ;).
Nicméně zabudovaný tanker do bahna je stejně nejlepší ;-))).
Každé dítě ví, že auta se parkují na parkovištích, lodě se přistavují v přístavištích, že trouba troubí a farář fárá.
Kdyby nebylo jazyka českého, co bychom kazili?
Okomentovat